YangLian
Gedichte
死诗人的城 |
Stadt der toten Dichter |
| 并非只有活过的人 才配去死 | Längst nicht nur wer gelebt hat verdient zu sterben |
| 那些一生埋在寂静下的名字 | Jene Namen, die ein Leben lang unter Stille begraben waren |
| 签缤了寂静 这座被你亲手瓜分的城 | Haben die Stille unterschrieben die von dir eigenhändig aufgeteilte Stadt |
| 一条空旷的街伪装成送葬的队伍 | Eine offene, weite Straße täuscht vor, zu einem Trauerzug zu werden |
| 而月光铁一般坚硬 | Doch das Mondlicht ist hart wie Eisen |
| 白铁皮的手心里骨头哐哐响 | In Handflächen aus Weißblech-Haut klappern Knochen |
| 早被忘记的窗外 小鼓咚咚响 | Vor längst vergessenen Fenstern schnarren kleine Trommeln |
| 你生前删掉的每个字回来删掉你 | Jedes Wort, das du in deinem Leben durchgestrichen hast, kehrt zurück, um dich durchzustreichen |
| 毫不吝惜地删 狠狠地删 | Schonungslos durchzustreichen unbarmherzig durchzustreichen |
| 删去世界后 标本中的脸更近更清晰 | Nachdem die Welt durchgestrichen wurde ist das Gesicht unter den Präparaten noch näher, noch klarer |
| 删去眼睛 目光就擦亮沿途的玻璃 | Streicht man die Augen durch polieren Blicke das Glas unterwegs |
| 雕刻一只线条纤细的鸟 | Schnitze einen Vogel aus zierlichen Linien |
| 像你看着它被打碎的那一只 | Wie denjenigen, der vor deinen Augen zerschlagen wurde |
| 被揉皱 丢弃 墙角腐烂的手稿上 | Zerknüllt fallengelassen in einem Mauerwinkel auf einem verfaulten Manuskript |
| 你最后的死已经很熟忤 | Dein letztes Sterben ist schon sehr vertraut |
| 一间等待移出死亡残骸的老屋子 | Ein altes Zimmer, das darauf wartet, das Gerippe des Todes wegzuschaffen |